新聞詳情
文言文翻譯復(fù)習(xí)教案發(fā)表時(shí)間:2021-01-26 23:19 文言文翻譯復(fù)習(xí)教案 教學(xué)目標(biāo) 1、了解文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法,培養(yǎng)翻譯文言文的能力。 2、積累文言文翻譯的知識(shí),培養(yǎng)文言文知識(shí)的遷移能力。 教學(xué)重點(diǎn): 了解文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和方法,培養(yǎng)翻譯文言文的能力 教學(xué)難點(diǎn): 積累文言文翻譯的知識(shí),培養(yǎng)文言文知識(shí)的遷移能力。 教學(xué)方法:分析歸納法 練習(xí)法 教學(xué)過(guò)程: 導(dǎo)語(yǔ): 我們前面系統(tǒng)復(fù)習(xí)了文言文的基礎(chǔ)知識(shí),今天我們終于可以把這些知識(shí)用于實(shí)踐了,好!今天我們一起探討一下文言文的翻譯方法。 一、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 信:就是準(zhǔn)確,即譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,要忠實(shí)于原文,不歪曲、不遺漏、不增譯。 達(dá):就是暢達(dá),即譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)要求和習(xí)慣,無(wú)語(yǔ)病。 雅:就是優(yōu)美,即要求譯文語(yǔ)句規(guī)范、得體、生動(dòng)、優(yōu)美。 二、文言文翻譯的原則 字字落實(shí),文從句順。 "字字落實(shí)":除去必要的省略和一些無(wú)實(shí)在意義的詞語(yǔ),要忠實(shí)于原文意思,不遺漏,也不能多余;換言之,原文和譯文必須是一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,原文中應(yīng)有的意思,在譯文中一定要落實(shí),原文中不該有的意思,在譯文中一定不能出現(xiàn);不多不少,恰到好處。 "文從句順":譯文要明白通順,合乎現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)病。 直譯為主,意譯為輔。 直譯:指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,重要的詞語(yǔ)要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語(yǔ)言風(fēng)格也和原文一致。 意譯:指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語(yǔ),靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。 三、文言文翻譯的考點(diǎn) 《考試說(shuō)明》強(qiáng)調(diào):“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語(yǔ)意通暢。要注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)。”具體來(lái)說(shuō),主要考查: 1.積累性的:關(guān)鍵詞語(yǔ)(重要實(shí)詞、虛詞、通假字、古今異義詞等) 2、規(guī)律性的:語(yǔ)法現(xiàn)象(詞類活用、固定結(jié)構(gòu)、特殊句式等) 四、文言文翻譯的步驟 首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來(lái)就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過(guò),等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。主要分為四步: 審 審清采分點(diǎn)即兩類考點(diǎn)。 切 以詞為單位,用“/”切分句子。 連 按現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法習(xí)慣將逐一解釋出來(lái)的詞義連綴成句。 謄 逐一查對(duì)草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫(xiě)到答案卷上,不寫(xiě)繁體字、簡(jiǎn)化字、錯(cuò)別字。 五、文言文翻譯的方法 1.對(duì)(對(duì)譯法) 就是以原來(lái)的單音節(jié)詞為一個(gè)語(yǔ)素,另外再加一個(gè)語(yǔ)素,組成一個(gè)雙音節(jié)詞來(lái)解釋。 例:師者,所以傳道授業(yè)解惑也。 譯文:老師,(是)用來(lái)傳授道理教授學(xué)業(yè)解答疑難問(wèn)題 例:憂勞可以興國(guó),逸豫可以亡身。 譯文:憂慮辛勞可以使國(guó)家興盛安逸享樂(lè)可以使自身滅亡 2.換(替換法) 有些詞語(yǔ)意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語(yǔ)法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)該換這些古語(yǔ)為今語(yǔ)。 例:若舍鄭以為東道主,行李之往來(lái),共其乏困,君亦無(wú)所害。 譯文:假如您放棄圍攻鄭國(guó)而把它作為東方道路上(招待過(guò)客)的主人,秦國(guó)使者往來(lái),鄭國(guó)可以隨時(shí)供給他們?nèi)鄙伲ǖ臇|西),對(duì)您秦國(guó)來(lái)說(shuō),也沒(méi)有什么壞處。 例:所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也 譯文:(我)派遣將領(lǐng)把守函谷關(guān)的原因,是(為了)防備其他盜賊進(jìn)來(lái)和意外的變故啊。 3.刪(刪減法) 文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪減。這些詞包括:發(fā)語(yǔ)詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個(gè)別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。 例:魏王怒公子之盜其兵符,矯殺晉鄙,公子亦自知也。 魏王為公子盜走他的兵符,假傳命令殺了晉鄙而惱怒,公子自己也知道這一點(diǎn)。 例:夫戰(zhàn),勇氣也。 作戰(zhàn),靠的就是勇氣。 “之”:插入主謂間,取消獨(dú)立性 “也”:表句中停頓的語(yǔ)氣,無(wú)實(shí)義 4.留(保留法) 保留古今意義完全相同的專有名詞,如國(guó)號(hào)、年號(hào)、帝號(hào)、官名、地名、人名、朝代名、器物名、書(shū)名、度量衡單位等。 例:至和元年七月某日,臨川王某記。 譯文:至和元年七月某日,臨川人王某記。 例:永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭。 譯文:永和九年,(也就)是癸丑年,陰歷三月(晚春)的開(kāi)初,(我們)在會(huì)稽山陰縣的蘭亭聚會(huì)。 5、補(bǔ)(增補(bǔ)法) 原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。 補(bǔ)充省略句中的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)和介詞等。 例:若 舍鄭 以為東 道主。 如果您放棄圍攻鄭國(guó)(而)把它當(dāng)作東道主。 例:既罷,歸國(guó),以相如功大,拜為上卿。 結(jié)束后 回到趙國(guó),因?yàn)樘A相如功勞大 任命 做上卿 補(bǔ)充行文省略的內(nèi)容,如關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)等。 然力足以至焉,(而不至),于人為可譏,而在己為有悔。 譯文:然而體力足夠用來(lái)到達(dá)那里(卻沒(méi)有到達(dá)),在別人看來(lái)是可以譏笑的,但在自己看來(lái)也是有悔恨的。 6、調(diào)(調(diào)位法) 由于古今語(yǔ)法的演變,有的句型表達(dá)方式有所不同,翻譯時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣及時(shí)調(diào)整。包括:主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置等。 例:蚓無(wú)爪牙之利,筋骨之強(qiáng),上食埃土,下飲黃泉,用心一也。 譯文:蚯蚓(雖然)沒(méi)有鋒利的爪牙,強(qiáng)健的筋骨,(但是能夠)向上吃到黃土,向下喝到黃泉,(是由于)用心專一的緣故。 例:求人可使報(bào)秦者 求可使報(bào)秦之人 譯文:尋找可以出使回復(fù)秦國(guó)的人 六、如何達(dá)到“信”“達(dá)”“雅”的要求 1.注意音節(jié)、古今詞義、色彩的變化 ①率妻子邑人來(lái)此絕境 單、雙音節(jié)詞的變化 ②先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。色彩變化 譯文:先帝不因?yàn)槲业匚坏?、?jiàn)識(shí)淺,委屈自己,降低了身份。 ③璧有瑕,請(qǐng)指示王。古今詞義變化 譯文:寶玉上有斑點(diǎn),請(qǐng)讓我指點(diǎn)給大王看。 ④秦王大喜,傳以示美人及左右。詞義變化 譯文:秦王非常高興,把和氏璧傳給妃嬪及侍從看。 2、注意詞類活用現(xiàn)象 ①一狼徑去,其一犬坐于前。名作狀 譯文:一只狼徑直離開(kāi)了,其中的另一只像狗一樣坐在屠者的面前。 ②君子死知己,提劍出燕京。為動(dòng)用法 譯文:君子為知己而死,提著劍離開(kāi)燕京。 ③先生之恩,生死而肉骨也。使動(dòng)用法 譯文:先生的大恩,是使死了的人復(fù)生,使白骨長(zhǎng)肉??! 3、注意古漢語(yǔ)特殊的句式〔省略句、判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置)等 ①公之視廉將軍孰與秦王(威)?省略句 譯文:你們看廉將軍與秦王比,誰(shuí)更厲害? ②安在公子能急人之困也!主謂倒裝、賓語(yǔ)前置 譯文:公子能急人之困的美德,表現(xiàn)在哪里呢! ③石之鏗然有聲者,所在皆是也。定語(yǔ)后置 譯文:(被敲打時(shí))發(fā)出鏗鏘聲音的山石,到處都是這樣。 ④句讀之不知,惑之不解。賓語(yǔ)前置 譯文:不能通曉句讀,不能解答疑惑。 4、注意固定句式 文言文中的固定格式有固定的譯法。例如: ①其李將軍之謂也。 譯文:大概說(shuō)的是李將軍吧。 ②無(wú)乃爾是過(guò)與?(《季氏將伐顓臾》) “無(wú)乃……與”是固定格式,譯為恐怕…”全句可譯為“恐怕應(yīng)該責(zé)備你吧?” 5、意譯法 文言文中的比喻,借代、引申等意義,直譯會(huì)不明確,應(yīng)用意譯。例如: ①東曦既駕,僵臥長(zhǎng)愁。 譯文:太陽(yáng)已經(jīng)升起來(lái)了,(他仍然)直挺挺地躺著,長(zhǎng)時(shí)間地愁苦不堪。 ②吾入關(guān),秋毫不敢有所近。 譯文:我進(jìn)入函谷關(guān)后,財(cái)物絲毫不敢據(jù)為己有 ③振長(zhǎng)策而御宇內(nèi)。(《過(guò)秦論》) ——舉起馬鞭子駕御天下。(直譯) ——用武力來(lái)統(tǒng)紿各國(guó).(意譯) ④何故懷瑾握瑜而自令見(jiàn)放為? 譯文:為什么要保持美玉一樣高潔的品德而使自己被流放呢? 6、注意有委婉說(shuō)法的語(yǔ)句的翻譯 ①愿及未填溝壑而托之。 譯文:希望趁著我還沒(méi)有死的時(shí)候把他托付了。 ②生孩六月,慈父見(jiàn)背;行年四歲,舅奪母志。 婉指長(zhǎng)輩去世 母親改嫁的委婉說(shuō)法 譯文:我生下來(lái)六個(gè)月,慈愛(ài)的父親就離我而去;到了四歲,舅父強(qiáng)行改變了母親原想守節(jié)的志向。 7、為了增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)而用繁筆、渲染、鋪陳手法的句子,譯時(shí)要凝縮。 例:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。 譯文:(秦)有吞并天下,統(tǒng)一四海的雄心。 文言文翻譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練 五、實(shí)例分析 1、翻譯下面這段話: 子曰:“德之不修,學(xué)之不講,聞義不能徙,不善不能改,是吾憂也”。 【譯文】 孔子說(shuō):“不培養(yǎng)品德(修,指培養(yǎng)),不研討學(xué)問(wèn)(研:研究,討論。),聽(tīng)到了應(yīng)當(dāng)做的事(義),卻不能馬上去做(徙:遷移。);有錯(cuò)誤卻不能改正。這些都是我所擔(dān)憂的(是:指示代詞,在判斷句中充當(dāng)主語(yǔ))。 2、(2004年福建卷)把下面文言文中畫(huà)橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。 董叔將娶于范氏,叔向曰:“范氏富,盍已乎?”曰:“欲為系援①焉。” 他日,董祁愬②于范獻(xiàn)子曰:“不吾敬也?!鲍I(xiàn)子執(zhí)而紡③于庭之槐。叔向過(guò)之 ,曰:“子盍為我請(qǐng)乎?”叔向曰:“求系,既系矣;求援,既援矣。欲而得之 ,又何請(qǐng)焉?” [注] ①系援:(作為)繩梯攀援(上去)。這里指通過(guò)婚姻關(guān)系往上爬。 ②董祁:范獻(xiàn)子妹妹,嫁給董叔后,改稱董祁。愬:抱怨 ③紡:系。 (1)范氏富,盍已乎? (2)獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐。 (3)欲而得之,又何請(qǐng)焉? 【解析】今年福建省文言翻譯采用的是文段選句翻譯形式,所給語(yǔ)段出自 《國(guó)語(yǔ)》。這個(gè)語(yǔ)段敘事性強(qiáng),對(duì)話較多,句式靈活,翻譯時(shí)必須充分把握整體 語(yǔ)境。 (1)小題 “范氏富,盍已乎?” 譯:范家富貴,何不取消這門親事呢?或:范家富貴,為什么不停止婚 事呢? 翻譯此句要注意三點(diǎn):①疑問(wèn)副詞“盍”及固定結(jié)構(gòu)“盍……乎”?!邦?/span> ”是“何不”的合音。“盍……乎”應(yīng)該翻譯為“為什么不……呢?”②實(shí)詞“ 已”的意思,“已”,本義是停止。中學(xué)語(yǔ)文課本中的用例有:“操蛇之神聞之, 懼其不已也,告之于帝”(《列子?湯問(wèn)》)?!皩W(xué)不可以已”(《勸學(xué)》)在這 一句中可以譯做“停止”或“結(jié)束”、“取消”。③謂語(yǔ)動(dòng)詞“已”后省略賓語(yǔ) 現(xiàn)象。根據(jù)文段語(yǔ)境及文后注解中對(duì)“系援”的解釋,“已”字后應(yīng)補(bǔ)出省略的 賓語(yǔ)“婚事”、“親事”。 第(2)小題 “獻(xiàn)子執(zhí)而紡于庭之槐?!?/span> 翻譯:范獻(xiàn)子把董叔抓來(lái)綁在庭院中的槐樹(shù)上。 翻譯此句要注意兩點(diǎn):①實(shí)詞“執(zhí)”與“紡”的意思?!皥?zhí)”,本義是拘捕 、捉拿。語(yǔ)文課本中有:“被執(zhí)至南”(《梅花嶺記》)。在該句中可以譯做“ 抓”。“紡”字的意思在文后注解中已給出。②謂語(yǔ)動(dòng)詞后賓語(yǔ)省略現(xiàn)象?!皥?zhí) ”與“紡”之后要補(bǔ)出“之”,即“董叔”。 第(3)小題 “欲而得之,又何請(qǐng)焉?” 翻譯:(你)想要的(東西)已得到了,還請(qǐng)求什么呢? 翻譯此句要注意兩點(diǎn):①對(duì)話中主語(yǔ)與賓語(yǔ)省略現(xiàn)象。謂語(yǔ)動(dòng)詞“欲”之前 要補(bǔ)出主語(yǔ)“子(你)”,之后要補(bǔ)出賓語(yǔ)“之(東西)”。②賓語(yǔ)前置現(xiàn)象。 “又何請(qǐng)焉”即“又請(qǐng)何焉”,疑問(wèn)句中,疑問(wèn)代詞作賓語(yǔ)常常前置,翻譯成現(xiàn) 代漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)該將賓語(yǔ)移到動(dòng)詞后面。 今年福建卷的文言文翻譯試題入手容易通順難,答題時(shí),要整體感知全段文 字,注意聯(lián)系語(yǔ)境和利用注解,不可斷章取義,割裂段意。 3、下面這一段譯文,請(qǐng)大家指出其翻譯上的不足之處。 庖丁為文惠君解牛(1),手之所觸,肩之所倚,足之所履,膝之所踦(2),砉然響然(3),奏刀騞然(4),莫不中音。合于桑林之舞(5),乃中經(jīng)首之會(huì)(6)。 (1)庖(páo)?。好纸卸〉膹N師。先秦古書(shū)往往以職業(yè)放在人名前。解牛:宰牛,這里指把整個(gè)牛體開(kāi)剝分剖。(2)踦(yǐ):頂。(3)砉(xu)然:象聲詞,形容皮骨相離聲。(4)奏:刀向前移動(dòng)。騞(huō)然:象聲詞,霍霍的,形容比砉然更大的進(jìn)刀解牛聲。(5)《桑林》:傳說(shuō)中商湯王的樂(lè)曲名。(6)《經(jīng)首》:傳說(shuō)中堯樂(lè)曲《咸池》中的一章。會(huì):音節(jié)。 譯文1: 一個(gè)廚師丁給文惠君殺牛。他用手按著牛頭,用肩膀靠住牛脖子,用腳踩著牛肚子,用膝蓋頂住牛身子,牛發(fā)出嘩嘩的響聲,殺牛刀在前進(jìn),也發(fā)出嘩嘩的響聲。這些聲音,像音樂(lè)一樣悅耳動(dòng)聽(tīng),合乎《桑林》的舞蹈,又合乎《經(jīng)首》,傳說(shuō)中堯的樂(lè)曲。 譯文2: 一個(gè)名叫丁的廚師給梁惠王宰牛。手所接觸的地方,肩膀所倚靠的地方,腳所踩的地方,膝蓋所頂?shù)牡胤剑ㄆす呛腿夥蛛x)嘩嘩作響,進(jìn)刀時(shí)霍霍地,沒(méi)有不合音律的。合乎《桑林》舞樂(lè)的節(jié)拍,又合乎《經(jīng)首》樂(lè)曲的節(jié)奏。 請(qǐng)學(xué)生分別指出其錯(cuò)誤,然后概括說(shuō)明,指出其錯(cuò)誤主要在兩個(gè)方面:意思翻譯不準(zhǔn)確、無(wú)中生有,句子不通。并指出這是我們翻譯文言文的大忌:想當(dāng)然,甚至靠想象;譯出之后,句子卻是不通的。 錯(cuò)誤有:[1]"解"和"殺"意義不同;[2]牛頭、牛脖子、牛肚子之類為原文所沒(méi)有的;[3]"牛身上發(fā)出嘩嘩的響聲"不很明確,如譯為"皮骨和肉分離時(shí)發(fā)出嘩嘩的響聲"可能會(huì)好一些;[4]"一個(gè)廚師丁"不合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣,可譯作"一個(gè)叫丁的廚師";[5]"殺牛刀在前進(jìn)",也不妥,可改為"進(jìn)刀時(shí)";[6]"合乎桑林的舞蹈",不通,應(yīng)譯為"合乎桑林舞的節(jié)拍";[7]"傳說(shuō)中堯的樂(lè)曲"沒(méi)有必要譯出。 其中[1][2][7]為譯得不確切、多余,[3][4][5][6]譯得不明白通順。 六、本課小結(jié): 文言翻譯歌訣 熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語(yǔ),進(jìn)行翻譯。 字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音替換。 國(guó)年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充詞語(yǔ)。 調(diào)整詞序,刪去無(wú)義;修辭用典,輔以意譯。 推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。 帶回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。 七、布置作業(yè) |